sábado, 3 de febrero de 2018

Rakudai: Volumen 6 Completo

Portada Alternativa del Vol. 6
Por fin, no? Terminado el volumen 6 de Rakudai, ya disponible en la barra de menú, en su respectiva página.

Un volumen con dos tremendas peleas, incluyendo una con uno de mis personajes favoritos, Kuraudo.

Me quito el sombrero ante este joven. Es impresionante su estado actual como Blazer, su evolución sin igual y su crecimiento personal.

Y Sara obviamente se convierte automáticamente en uno de nuestros personajes preferidos. Es hermosa y particularmente graciosa.

Con qué seguiré? Me gustaría continuar con Rakudai 7, o ir traduciendo lo que hay en inglés de la otra novela nueva que me interesa que va por la mitad.

Personalmente me gustaría que la traducción al inglés de Youjitsu 3 avanzara más rápido. A pesar de que va a ritmo regular con posteos semanales en general, me gustaría que fuera más rápido.

Pero bueno, veremos. Disfruten el volumen.

PD: Por cierto, si alguien quiere hacer un PDF le puedo enviar los archivos .doc así no tienen que copiar cada página y darle formato y todo eso. Bah, si a quien quiera hacer un PDF le resulta más cómodo que me avise.

lunes, 29 de enero de 2018

Rakudai: Vol. 6 - Capítulo 6

Buenas noches, tanto tiempo!

Hace poco volví a traducir a buen ritmo... tras analizar que debía ponerme al día con Rakudai, la novela más avanzada y una de las favoritas de los lectores (y de mí).

Ya está disponible el (extenso) capítulo 6, donde a pesar de no haber batallas, contamos con algunas conversaciones bastante interesantes. Conoceremos la verdad acerca de la habilidad de Amane, un oponente que podría llegar a ser MUY complicado en batalla, e incluso imposible, pero respecto del cual tengo una forma de derrotar, pero como Ikki no es como yo, no va a hacer lo que yo haría, jaja. También tendremos un momento candente entre nuestra parejita adorada 💗. Y una conversación (civilizada) con Ouma.

Supongo que les debo (otra) explicación, no? Cuántas veces me habré disculpado con ustedes y digo que voy a retomar todo y por X motivo no lo termino haciendo. Perdón. Cosas que pasan.

Por un lado, disculparme por la tardanza. Por otro, con los postulantes para traductores.

Chicos, he de ser sincero, y la verdad que la idea del reclutamiento no rindió frutos. Ya me esperaba que con todo lo que yo pretendía, iba a ser poco probable que fuera fructífero, pero la verdad que las pruebas enviadas por los postulantes no estuvieron al nivel de lo que yo pretendía.

Como dije desde el principio, sé que pedía mucho, pero es lo que necesitaba para que esto funcione. Mi idea era sacar más volúmenes pendientes en menos tiempo. Contar con personal que tradujera novelas que actualmente no podía traducir yo, que las traduzcan lo mejor posible de manera que yo al corregir, no tenga que retraducir todo y sólo corrija (valga la redundancia) errores de tipeo e interpretaciones equívocas o párrafos complejos.

Cuando recibí las distintas pruebas, sinceramente me llevaba más del doble de tiempo corregir el texto que volver a traducirlo yo desde cero. Es decir, lo contrario a lo que yo buscaba.

Se nota que entendían lo que leían, pero quizás les faltaba interpretar mejor las oraciones, respetar puntuación, más vocabulario (algo que se desarrolla consultando diccionarios), tildes faltantes por todas partes. Y como decía, todo eso me llevaba muchísimo tiempo corregir.

Todos los postulantes tienen mucho potencial. MUCHO EN SERIO! El problema es que actualmente no cuento con el tiempo (ni el ánimo) para enseñarles. Sinceramente no tuve un buen año a nivel personal y por eso estuve alejado de muchas cosas, entre otras, las traducciones.

Así y todo, les estoy eternamente agradecido por el ofrecimiento. Y los aliento a que sigan traduciendo, y a (por qué no?) crear su propio blog de traducciones, en cuyo caso no dudaré en promocionarlos.

Es así que seguiré como venía hasta ahora.


Con qué seguiré? Por el momento, voy a terminar este volumen 6 de Rakudai y me gustaría seguir con (al menos) el 7mo, ya que en inglés ya está completo hasta el 8vo. Teniendo en cuenta que el 9no es la final del Festival de Arte la Espada... la verdad quiero ponerme al día para llegar a ese momento con un lanzamiento (ideal) casi simultáneo con la versión en inglés.

Mucha gente preguntando y pidiendo que traduzca de una vez Psycome 5.

Chicos, por ahora no. Les cuento, pasar al español una traducción oficial al inglés no es taaaan sencillo como una traducción fan. Son más de 200 páginas con paredes de texto. Por alguna razón (más precisión supongo?) la versión de Yen Press es mucho más extensa (o al menos eso parece) que las versiones fan.

Originalmente quería retraducir todos los volúmenes de Psycome basándome en la versión de Yen Press. Pero cuando agarré la página 1 del volumen 1... hasta a mí me pareció complejo. Por lo cual descarté esa idea.

Así y todo antes de empezar con el 5 tengo que releer rápidamente los demás para refrescar el escenario, y corroborar los apodos utilizados para todos los personajes (excepto que alguien más lo haga por mí?) para adaptarme.

Finalmente, mencionar que hay una nueva serie de novelas que me interesó bastante su historia (sus diseños a decir verdad, ustedes me conocen xD pero parece realmente interesante). Al igual que con Ragnarok, su actual versión en español es... bueno, como Ragnarok. Así que quizás cuando avance más, quizás la tome.

Sí, ya sé, no termino una serie y ya empiezo con otra. No sería yo si no lo hiciera(? xD

En inglés, Gamers quedó paralizada, Ragnarok avanza a paso de caracol, Chuuko a paso de caracol recién nacido, Youjitsu 3 va a un ritmo regular (excelente, ya hay uno de cinco capítulos completos). Otaria quedó en el 4 y terminaron el 10, pero esa es la que menos tengo apuro por traducir...

En fin, disculpas y gracias por el continuo apoyo.

Disfruten el capítulo.

jueves, 26 de octubre de 2017

Reclutamiento: traductores para Chuuko, Gamers, Otaria u otros

Últimamente estoy a full con Overwatch.
Perdón, dije que iba a tratar de traducir más seguido pero no pude. Falta de ganas a raíz de algunas incertidumbres personales y demás...

En fin, como sabrán aquí traduzco yo solo y en general me gusta traducir todo enteramente por mi cuenta.
Pero viendo todo lo que hay pendiente difícilmente logre ponerme al día pronto.

En función de ello, empecé a considerar seriamente la posibilidad de reclutar algunos traductores para Chuuko (2 volúmenes), Gamers (2 volúmenes), Otaria (3 volúmenes) o algún otro proyecto que dichos traductores (de ser aceptados) deseen iniciar. Rakudai, Youjitsu y Ragnarok las traduciré yo.

Aclaremos las cosas porque no quiero que lleguen 100 postulantes amigos de GT, no tengo tiempo (ni ganas) de hacerles pruebas a 100 personas. Veamos las pautas:

1° Por favor, quiero incluir a gente que REALMENTE sepa inglés. No, no pretendo que sean bilingües. Pero sí que de verdad sepan, no que "crean saber inglés".
Una de las razones por las que traduje Ragnarok sin dudarlo a pesar de existir otra versión fue porque en dicha versión vi traducida la frase "This way!" como "De esta manera!" dentro de un contexto donde dos personajes escapaban de una amenaza ("Por aquí!").

2° Nada de GOOGLE TRANSLATOR ni similares. Pero NADA.
Las oraciones las arma el traductor. Aun así, es normal que nos topemos con oraciones que a pesar de saber el significado de todas las palabras, nos cueste darles forma porque la propia versión original en inglés suena raro, eso es normal, pero nos ayudamos y vemos cómo lo traducimos (mi editor de imágenes es muy efectivo para esos casos).
Para palabras sueltas en general o expresiones desconocidas personalmente recomiendo el uso de Wordreference. Su diccionario y sus foros son excelentes. Se aprende muchísimo.

3° He visto muchos casos de personas que saben inglés, que se nota que entienden lo que leen, pero que no saben expresarlo correctamente en español.
Preferiría traductores que además de armar las oraciones cuenten con (dentro de todo) un buen VOCABULARIO en español. Ejemplo, si hay dos "however" en dos oraciones muy cercanas, traducir uno como "sin embargo" y el segundo como "no obstante".

4° A esto le sumaría un poco de SENTIDO COMÚN. Ejemplo:
"I woke up, I got up and went to wash my face. Then I had breakfast."
Si traducen algo así como "Yo me desperté, yo me levanté y me lavé la cara. Después yo tuve el desayuno", es un NO rotundo.
En español no es necesario traducir los pronombres personales todo el tiempo, porque el propio verbo conjugado ya lo indica.

"I need healing."
5° Si quieren unirse para traducir otra novela no presente aquí, por favor NADA de historias ISEKAI. Las aborrezco, excepto "Boku wa Isekai de Fuyo Mahou to Shoukan Mahou wo Tenbin ni Kakeru", aborrezco a todas las demás.
En lo posible, no WebNovels.
Tampoco historias absurdamente estúpidas del tipo "reencarné en aguas termales".
Que sean interesantes o relativamente interesantes.

Eso sería todo. Sí, lo sé, exijo mucho, jaja. Pero lo hago porque quiero que salga un buen producto de todo esto y no algo hecho así nomás para complacer a los lectores conformistas.
Y si no están dispuestos a aceptar un no, directamente no se ofrezcan por favor.

Ya sé que estoy exigiendo mucho y no sería extraño que los pocos que se ofrezcan (si es que alguien se ofrece) no logren cumplir con lo pedido.

Si alguien está interesado, deje un comentario y arreglamos (NO ESCRIBAN A MI CORREO SIN ANTES COMENTAR EN ESTA ENTRADA Y QUE HAYAMOS ARREGLADO ALGO CON ANTERIORIDAD).

Si este proceso no llega a funcionar seguiré como hasta ahora.

miércoles, 30 de agosto de 2017

Ragnarok: Volumen 1 Completo (Teaser)


Sí, puede pasar un par de meses sin que traduzca nada, pero de repente me agarra la locura y en una semana termino un volumen entero, jaja.

En esta ocasión un teaser, no sé si la voy a continuar, muy probablemente sí porque me encantó.

Se trata de Izure Shinwa no Ragnarok, una novela de acción, mitología y romance escolar que alguien definió como una mezcla de skills de Code Geass + Campione, jajaja. Y es bastante acertado.

No me pregunten por qué decidí traducirla, vean las ilustraciones, hablan por sí solas(?

Nah, en serio, me enamoré de los diseños de Youta, también es ilustrador de Oredorei y Lazy Dungeon Master. El autor, Namekojirushi, es el mismo de Oredorei, es decir, ya trabajaron juntos.

Sobre Ragnarok. Hace 10 años descendieron los Dioses a la tierra para luchar entre sí, lo que provocó que el mundo termine extremadamente destruido. En medio de esa guerra que duró tres días, secuestran a la hermana del prota. Es entonces que él entrena junto a la Iglesia durante 10 años para poder enfrentar a los Dioses y recuperar lo que le arrebataron.

La premisa básica es interesante, no muy original probablemente, pero tiene su propio estilo y resulta entretenida en todo momento.

El prota es bastante badass. Agrada. No es princeso.

Me enamoré de Charo-senpai 💓. Se los aseguro, van a amar a esa Senpai. Sobre todo cuando interactúa con el prota. Es muy tierna!

El resto de los personajes tienen mucho carisma. Las otras heroínas son muy divertidas. El dios compañero del prota cada tanto tira comentarios graciosos e incluso desubicados en momentos serios.

Sé que otro grupo la tradujo. Antes de empezar fui a checkear su versión del capítulo 1 y...

Al principio está el prota hace 10 años con su hermana, escapando de un dios. Bueno, cuando vi que este grupo tradujo el diálogo "This way!" (Por aquí!) como "De esta manera!", no pude evitar agarrarme la cara... No necesité leer más y dije, esto requiere otra versión.

Todo bien, la gente puede traducir lo que quiera, pero dale...

Si no están en condiciones de interpretar una frase tan sencilla dentro de un contexto tan simple...

En fin, espero que disfruten la lectura tanto como yo al traducirlo. El volumen completo está disponible en la barra de menú.

Como siempre al terminar de leerla, los invito a dejar sus impresiones en la página del Epílogo.

La semana que viene supongo que retomaré Rakudai, es hora de ponerse al día.

domingo, 6 de agosto de 2017

BakaGairu: Capítulo 4 y pósters


El sábado estuve vendiendo pósters en un evento de anime en Capital Federal, y el viernes fui a lo de mi jefe para preparar las cosas para el día siguiente.

Y le llevé un pack de imágenes en altísima resolución de Youjitsu y le encargué estos tres pósters para mí. Quedaron hermosos.

Vieron BakaGairu 4? No sé ustedes pero personalmente pienso que a Ichinose le bastó un solo capítulo para convertirse en best girl 💗

Estuvo interesante el capítulo, y como nos tiene acostumbrados ya nuestro Ayanokouji sale con alguna respuesta épica, jajaja.


Por cierto, pobre Sudou, nadie lo comprende(?

Soy el único que lo shipea con Horikita (en la novela)? xD

Empecé a traducir la 2da novela, aunque por el momento Confused Translation lleva 2 capítulos completos (de 5), con el 3 actualmente en traducción.

Veremos cómo sigue esta semana.

jueves, 27 de julio de 2017

BakaGairu: Capítulo 3

Finalmente terminó la adaptación de la novela 1. Como dije en la entrada anterior, es una adaptación extraña, jajaja.
Efectivamente vimos como lograron aumentar las notas de toda la clase, pero omitieron (a mi parecer importante) el hecho de que en realidad hubo un cambio en el temario del examen trimestral y a Chiyabashira-sensei "se le olvidó" avisarle a la clase D acerca de dicha modificación, lo que provocó mucha desesperación para todos. Sumado a que no presentaron a la profesora simpática aunque eso no es relevante.

Pero lo que me pareció más sinsentido fue que se supo desde el principio que se aprueba con una nota igual o superior al 50% del promedio de la clase (cuando en la novela todos pensaba que se aprobaba con 34 o más si mal no recuerdo).

Bah, yo presumo que se sabía desde el principio porque en la pausa se muestra esa regla escolar.

Es decir, bajo estas circunstancias en el anime, cualquier persona racional como Horikita se habría tomado la molestia de checkear dicha ecuación al presentarse las notas finales, para corroborar que todos aprobaron. Pero esto no pasó...
Si no se sabía, no sé para qué mostraron la regla en el intermedio si después la iba a mencionar la propia Chiyabashira, pero bueno...

Alivianaron bastante los sentimientos encontrados de Sudou por Horikita, en la novela fue más "fuerte" ese momento, jajaja.

Y me pareció bastante acertado cerrar este arco argumental con la revelación de Kushida. Resultó en un cierre excelente de capítulo y arco.

Veremos como sigue. A este ritmo podríamos suponer que se adaptarán 4 novelas.

lunes, 24 de julio de 2017

BakaGairu: Capítulo 2

Lejos el mejor momento del capítulo 2, ese prota se pasa, jajajaja.

Ya me acostumbré a la voz y actitud exageradamente muerta por dentro del prota, y con sus acciones y respuestas está sumando muchos puntos xD

Bueno, finalmente pasó otra cosa que pensé podría ocurrir pero que no dije: incluir lo salteado en próximos capítulos.

Igualmente no fue mucho. Adaptaron el capítulo 3 pero fusionado con el capítulo 7 al momento de armar los grupos de estudio, junto al resto de dicho capítulo.

Se saltearon todo lo que llevó a que Ayanokouji se haga amigo del grupo de fracasados.

Conocimos a los líderes de la clase A brevemente, algo no presente en el volumen 1.

Koenji sigue sonriendo con suficiencia con los ojos cerrados y los brazos cruzados, sin resaltar todavía.

Aunque lo que más me hubiera gustado ver animado pero que omitieron fue el resto del cómo Ayanokouji y Horikita forjaron su alianza, como el incidente en la oficina de la dirección, de hecho aquí fue donde Horikita supo por Chiyabashira (no por su hermano) lo de las calificaciones medias (por propia voluntad) de Ayanokouji y que fue uno de los factores que más llamaron su atención e interés en él.

Está siendo una adaptación bastante extraña, pero tampoco mala. Supongo que están adaptando lo justo y necesario (según ellos), modificando cosillas por aquí y por allá.

Y lo que más me sorprendió fue el final de este capítulo, revelando el resultado del examen. Con lo cual supongo que el próximo capítulo nos relatará cómo lo lograron, terminando de adaptar el volumen 1.

Por cierto, me gustó mucho el Opening, tanto la música como el video en sí.

En fin, veremos como sigue esta semana.