jueves, 26 de octubre de 2017

Reclutamiento: traductores para Chuuko, Gamers, Otaria u otros

Últimamente estoy a full con Overwatch.
Perdón, dije que iba a tratar de traducir más seguido pero no pude. Falta de ganas a raíz de algunas incertidumbres personales y demás...

En fin, como sabrán aquí traduzco yo solo y en general me gusta traducir todo enteramente por mi cuenta.
Pero viendo todo lo que hay pendiente difícilmente logre ponerme al día pronto.

En función de ello, empecé a considerar seriamente la posibilidad de reclutar algunos traductores para Chuuko (2 volúmenes), Gamers (2 volúmenes), Otaria (3 volúmenes) o algún otro proyecto que dichos traductores (de ser aceptados) deseen iniciar. Rakudai, Youjitsu y Ragnarok las traduciré yo.

Aclaremos las cosas porque no quiero que lleguen 100 postulantes amigos de GT, no tengo tiempo (ni ganas) de hacerles pruebas a 100 personas. Veamos las pautas:

1° Por favor, quiero incluir a gente que REALMENTE sepa inglés. No, no pretendo que sean bilingües. Pero sí que de verdad sepan, no que "crean saber inglés".
Una de las razones por las que traduje Ragnarok sin dudarlo a pesar de existir otra versión fue porque en dicha versión vi traducida la frase "This way!" como "De esta manera!" dentro de un contexto donde dos personajes escapaban de una amenaza ("Por aquí!").

2° Nada de GOOGLE TRANSLATOR ni similares. Pero NADA.
Las oraciones las arma el traductor. Aun así, es normal que nos topemos con oraciones que a pesar de saber el significado de todas las palabras, nos cueste darles forma porque la propia versión original en inglés suena raro, eso es normal, pero nos ayudamos y vemos cómo lo traducimos (mi editor de imágenes es muy efectivo para esos casos).
Para palabras sueltas en general o expresiones desconocidas personalmente recomiendo el uso de Wordreference. Su diccionario y sus foros son excelentes. Se aprende muchísimo.

3° He visto muchos casos de personas que saben inglés, que se nota que entienden lo que leen, pero que no saben expresarlo correctamente en español.
Preferiría traductores que además de armar las oraciones cuenten con (dentro de todo) un buen VOCABULARIO en español. Ejemplo, si hay dos "however" en dos oraciones muy cercanas, traducir uno como "sin embargo" y el segundo como "no obstante".

4° A esto le sumaría un poco de SENTIDO COMÚN. Ejemplo:
"I woke up, I got up and went to wash my face. Then I had breakfast."
Si traducen algo así como "Yo me desperté, yo me levanté y me lavé la cara. Después yo tuve el desayuno", es un NO rotundo.
En español no es necesario traducir los pronombres personales todo el tiempo, porque el propio verbo conjugado ya lo indica.

"I need healing."
5° Si quieren unirse para traducir otra novela no presente aquí, por favor NADA de historias ISEKAI. Las aborrezco, excepto "Boku wa Isekai de Fuyo Mahou to Shoukan Mahou wo Tenbin ni Kakeru", aborrezco a todas las demás.
En lo posible, no WebNovels.
Tampoco historias absurdamente estúpidas del tipo "reencarné en aguas termales".
Que sean interesantes o relativamente interesantes.

Eso sería todo. Sí, lo sé, exijo mucho, jaja. Pero lo hago porque quiero que salga un buen producto de todo esto y no algo hecho así nomás para complacer a los lectores conformistas.
Y si no están dispuestos a aceptar un no, directamente no se ofrezcan por favor.

Ya sé que estoy exigiendo mucho y no sería extraño que los pocos que se ofrezcan (si es que alguien se ofrece) no logren cumplir con lo pedido.

Si alguien está interesado, deje un comentario y arreglamos (NO ESCRIBAN A MI CORREO SIN ANTES COMENTAR EN ESTA ENTRADA Y QUE HAYAMOS ARREGLADO ALGO CON ANTERIORIDAD).

Si este proceso no llega a funcionar seguiré como hasta ahora.

miércoles, 30 de agosto de 2017

Ragnarok: Volumen 1 Completo (Teaser)


Sí, puede pasar un par de meses sin que traduzca nada, pero de repente me agarra la locura y en una semana termino un volumen entero, jaja.

En esta ocasión un teaser, no sé si la voy a continuar, muy probablemente sí porque me encantó.

Se trata de Izure Shinwa no Ragnarok, una novela de acción, mitología y romance escolar que alguien definió como una mezcla de skills de Code Geass + Campione, jajaja. Y es bastante acertado.

No me pregunten por qué decidí traducirla, vean las ilustraciones, hablan por sí solas(?

Nah, en serio, me enamoré de los diseños de Youta, también es ilustrador de Oredorei y Lazy Dungeon Master. El autor, Namekojirushi, es el mismo de Oredorei, es decir, ya trabajaron juntos.

Sobre Ragnarok. Hace 10 años descendieron los Dioses a la tierra para luchar entre sí, lo que provocó que el mundo termine extremadamente destruido. En medio de esa guerra que duró tres días, secuestran a la hermana del prota. Es entonces que él entrena junto a la Iglesia durante 10 años para poder enfrentar a los Dioses y recuperar lo que le arrebataron.

La premisa básica es interesante, no muy original probablemente, pero tiene su propio estilo y resulta entretenida en todo momento.

El prota es bastante badass. Agrada. No es princeso.

Me enamoré de Charo-senpai 💓. Se los aseguro, van a amar a esa Senpai. Sobre todo cuando interactúa con el prota. Es muy tierna!

El resto de los personajes tienen mucho carisma. Las otras heroínas son muy divertidas. El dios compañero del prota cada tanto tira comentarios graciosos e incluso desubicados en momentos serios.

Sé que otro grupo la tradujo. Antes de empezar fui a checkear su versión del capítulo 1 y...

Al principio está el prota hace 10 años con su hermana, escapando de un dios. Bueno, cuando vi que este grupo tradujo el diálogo "This way!" (Por aquí!) como "De esta manera!", no pude evitar agarrarme la cara... No necesité leer más y dije, esto requiere otra versión.

Todo bien, la gente puede traducir lo que quiera, pero dale...

Si no están en condiciones de interpretar una frase tan sencilla dentro de un contexto tan simple...

En fin, espero que disfruten la lectura tanto como yo al traducirlo. El volumen completo está disponible en la barra de menú.

Como siempre al terminar de leerla, los invito a dejar sus impresiones en la página del Epílogo.

La semana que viene supongo que retomaré Rakudai, es hora de ponerse al día.

domingo, 6 de agosto de 2017

BakaGairu: Capítulo 4 y pósters


El sábado estuve vendiendo pósters en un evento de anime en Capital Federal, y el viernes fui a lo de mi jefe para preparar las cosas para el día siguiente.

Y le llevé un pack de imágenes en altísima resolución de Youjitsu y le encargué estos tres pósters para mí. Quedaron hermosos.

Vieron BakaGairu 4? No sé ustedes pero personalmente pienso que a Ichinose le bastó un solo capítulo para convertirse en best girl 💗

Estuvo interesante el capítulo, y como nos tiene acostumbrados ya nuestro Ayanokouji sale con alguna respuesta épica, jajaja.


Por cierto, pobre Sudou, nadie lo comprende(?

Soy el único que lo shipea con Horikita (en la novela)? xD

Empecé a traducir la 2da novela, aunque por el momento Confused Translation lleva 2 capítulos completos (de 5), con el 3 actualmente en traducción.

Veremos cómo sigue esta semana.

jueves, 27 de julio de 2017

BakaGairu: Capítulo 3

Finalmente terminó la adaptación de la novela 1. Como dije en la entrada anterior, es una adaptación extraña, jajaja.
Efectivamente vimos como lograron aumentar las notas de toda la clase, pero omitieron (a mi parecer importante) el hecho de que en realidad hubo un cambio en el temario del examen trimestral y a Chiyabashira-sensei "se le olvidó" avisarle a la clase D acerca de dicha modificación, lo que provocó mucha desesperación para todos. Sumado a que no presentaron a la profesora simpática aunque eso no es relevante.

Pero lo que me pareció más sinsentido fue que se supo desde el principio que se aprueba con una nota igual o superior al 50% del promedio de la clase (cuando en la novela todos pensaba que se aprobaba con 34 o más si mal no recuerdo).

Bah, yo presumo que se sabía desde el principio porque en la pausa se muestra esa regla escolar.

Es decir, bajo estas circunstancias en el anime, cualquier persona racional como Horikita se habría tomado la molestia de checkear dicha ecuación al presentarse las notas finales, para corroborar que todos aprobaron. Pero esto no pasó...
Si no se sabía, no sé para qué mostraron la regla en el intermedio si después la iba a mencionar la propia Chiyabashira, pero bueno...

Alivianaron bastante los sentimientos encontrados de Sudou por Horikita, en la novela fue más "fuerte" ese momento, jajaja.

Y me pareció bastante acertado cerrar este arco argumental con la revelación de Kushida. Resultó en un cierre excelente de capítulo y arco.

Veremos como sigue. A este ritmo podríamos suponer que se adaptarán 4 novelas.

lunes, 24 de julio de 2017

BakaGairu: Capítulo 2

Lejos el mejor momento del capítulo 2, ese prota se pasa, jajajaja.

Ya me acostumbré a la voz y actitud exageradamente muerta por dentro del prota, y con sus acciones y respuestas está sumando muchos puntos xD

Bueno, finalmente pasó otra cosa que pensé podría ocurrir pero que no dije: incluir lo salteado en próximos capítulos.

Igualmente no fue mucho. Adaptaron el capítulo 3 pero fusionado con el capítulo 7 al momento de armar los grupos de estudio, junto al resto de dicho capítulo.

Se saltearon todo lo que llevó a que Ayanokouji se haga amigo del grupo de fracasados.

Conocimos a los líderes de la clase A brevemente, algo no presente en el volumen 1.

Koenji sigue sonriendo con suficiencia con los ojos cerrados y los brazos cruzados, sin resaltar todavía.

Aunque lo que más me hubiera gustado ver animado pero que omitieron fue el resto del cómo Ayanokouji y Horikita forjaron su alianza, como el incidente en la oficina de la dirección, de hecho aquí fue donde Horikita supo por Chiyabashira (no por su hermano) lo de las calificaciones medias (por propia voluntad) de Ayanokouji y que fue uno de los factores que más llamaron su atención e interés en él.

Está siendo una adaptación bastante extraña, pero tampoco mala. Supongo que están adaptando lo justo y necesario (según ellos), modificando cosillas por aquí y por allá.

Y lo que más me sorprendió fue el final de este capítulo, revelando el resultado del examen. Con lo cual supongo que el próximo capítulo nos relatará cómo lo lograron, terminando de adaptar el volumen 1.

Por cierto, me gustó mucho el Opening, tanto la música como el video en sí.

En fin, veremos como sigue esta semana.

miércoles, 19 de julio de 2017

Rakudai: Vol. 6 - Interludio y Capítulo 5

Primera ilustración del Volumen 1,
versión coloreada.

Sí, sí, acá está, por fin me digné a terminarlo de una vez por todas, jajaja.

Ya están disponibles el primer Interludio y el Capítulo 5 en el menú.

Me gusta mucho como quedaron las páginas de los proyectos con toda la información y todos volúmenes juntos en un solo lugar.

Organizar el menú desplegable del anterior blog era muy tedioso.

En cuanto a la publicación, sinceramente me resulta un poco denso traducir peleas que no son las de Ikki, jajaja.

Igualmente lo que más quiero leer de este volumen es el enfrentamiento de Kuraudo, y los que leyeron alguna vez mis entradas del anterior blog recordarán que es un personaje que me agrada mucho.

Sé que seguramente perderá contra Blooddlily, jajaja, pero bueno, me encanta que reaparezca y como una de las peleas principales de este volumen.

Este fin de semana estaré trabajando en Anime Friends en la zona de San Martín, Buenos Aires, más información sobre el evento aquí

Si van y me ven saluden ;)

domingo, 16 de julio de 2017

Gamers!: Prólogo y Capítulo 1

Es hermosa 💗
Ya lo había dicho por el chat y antes lo había considerado en el lanzamiento del nuevo blog.

Después de un par de semanas enviciado con League of Legends (empecé a practicar ADC con Xayah y Caitlyn, qué horrible que soy para farmear, por dios), finalmente terminé de traducir el primer capítulo de tres de este primer volumen (disponible en el menú del blog).

En general me gustó, fue divertido, pero me molesta que el protagonista sea tan idiota.

No puede pronunciar dos palabras sin ponerse nervioso, hijo de put*.

Eso sí, su reacción repentina en el final del capítulo fue muy graciosa.

Tendo-san es hermosa 💗

El resto de los personajes que aparecieron hasta ahora resultan muy agradables.

Postal Episodio 1
E irónicamente más interesantes que el propio protagonista (él mismo lo reconoce, jajaja).

Recién terminé de ver el primer capítulo del anime, ya lo vieron?

Adaptó el capítulo 1 de la novela y una pequeña parte del 2.

Vieron a Oiso-senpai? 💗

A Tasuku parece que le hicieron un rework, jaja, está bastante distinto de su diseño de la novela.

Serán 12 episodios por lo que seguramente adapten 3 novelas, 4 como mucho. Veremos como sigue, esperamos mucho de esta historia.