Palabras Finales

Palabras Finales

 

Las palabras finales se supone que sean un suplemento a la historia principal—como una guía de juego, o un comentario general de literatura, pero es muy difícil escribirlas esta vez, tan difícil para mí que quería escribir una lectura suplementaria. Todo es culpa de la problemática mujer llamada Higashira Isana.

En el segundo volumen, había una idea. El plan era incluir monólogos desde el punto de vista de Isana entre las historias, pero esa idea fue rechazada porque quería que ella siguiera siendo un misterio—una mezcla entre lo ideal y lo desconocido. Cuando convertimos lo desconocido en conocido, el proceso no puede revertirse. Es como cuando un simple accidente o un truco fino se convierte en una fascinante sala cerrada de homicidio, hay un resplandor en lo desconocido, aún más para aquellos que asumían conocerla—supongo que por eso Mizuto quedó tan atónito al respecto, y por qué intenté no escribir desde el punto de vista de Isana porque quería que los lectores se encuentren en el mismo estado que él.

Para ser honesto, ni siquiera yo la entendía a ella.

Como he dicho varias veces antes, no tengo exactamente un plan concreto en mente sobre cómo se va a desarrollar esta historia—no sé lo que están pensando los personajes, o cuál lógica los lleva a actuar hasta que los escribo. Ese es el caso para Isana en este volumen. Cuando miraba el manuscrito que escribí, dije inmediatamente “No, esto no está bien” y negaba lo que estaba pensando.

Aquellos que han leído la historia principal, podrán haber pensado que la ‘pesadilla’ de Isana fue realmente el clímax del primer borrador. Trabaje muy duro para presentar el script antes de la fecha límite para la edición especial, y entonces el editor a cargo me dijo “Esto sólo tiene ●● páginas’ y sobre cuántas páginas necesitaba. Y entonces Isana me dijo, “Algo no está bien.”

Definitivamente lo arruiné en alguna parte.

Entonces el editor me dijo, ‘No entiendo, aunque digas que es diferente, ¿qué es lo diferente? Sé específico sobre lo que quieres escribir. ¿Qué día es hoy? ¡Sólo quedan tres días hasta la fecha límite!’

Pensé sobre el argumento en casa hasta que sentí que iba a vomitar, y de alguna forma el editor aceptó y lo aprobó. Parece que el movimiento heroico de Mizuto para resolver el problema de alguna forma fue malinterpretado.

Me gustaría agradecer al ilustrador TakayaKi-sensei, el artista del manga Kusakabe Rei-sensei, las personas a cargo en Kadokawa Sneaker Bunko, al reparto del Drama CD, y a todos los que trabajaron en este libro. Y en cuanto a la pandemia, maldita seas.

Esto es ‘Mi Hermanastra es mi Ex-Novia Volumen 5 – Eres el único en este mundo’. En cualquier caso, ¿por qué Yume de alguna forma terminó siendo la heroína perdedora por su propia cuenta?


Traducción al Inglés: Hellping
Traducción al Español
: nahucirujano
Corrección: nahucirujano

Regresar

No hay comentarios:

Publicar un comentario