jueves, 26 de octubre de 2017

Reclutamiento: traductores para Chuuko, Gamers, Otaria u otros

Últimamente estoy a full con Overwatch.
Perdón, dije que iba a tratar de traducir más seguido pero no pude. Falta de ganas a raíz de algunas incertidumbres personales y demás...

En fin, como sabrán aquí traduzco yo solo y en general me gusta traducir todo enteramente por mi cuenta.
Pero viendo todo lo que hay pendiente difícilmente logre ponerme al día pronto.

En función de ello, empecé a considerar seriamente la posibilidad de reclutar algunos traductores para Chuuko (2 volúmenes), Gamers (2 volúmenes), Otaria (3 volúmenes) o algún otro proyecto que dichos traductores (de ser aceptados) deseen iniciar. Rakudai, Youjitsu y Ragnarok las traduciré yo.

Aclaremos las cosas porque no quiero que lleguen 100 postulantes amigos de GT, no tengo tiempo (ni ganas) de hacerles pruebas a 100 personas. Veamos las pautas:

1° Por favor, quiero incluir a gente que REALMENTE sepa inglés. No, no pretendo que sean bilingües. Pero sí que de verdad sepan, no que "crean saber inglés".
Una de las razones por las que traduje Ragnarok sin dudarlo a pesar de existir otra versión fue porque en dicha versión vi traducida la frase "This way!" como "De esta manera!" dentro de un contexto donde dos personajes escapaban de una amenaza ("Por aquí!").

2° Nada de GOOGLE TRANSLATOR ni similares. Pero NADA.
Las oraciones las arma el traductor. Aun así, es normal que nos topemos con oraciones que a pesar de saber el significado de todas las palabras, nos cueste darles forma porque la propia versión original en inglés suena raro, eso es normal, pero nos ayudamos y vemos cómo lo traducimos (mi editor de imágenes es muy efectivo para esos casos).
Para palabras sueltas en general o expresiones desconocidas personalmente recomiendo el uso de Wordreference. Su diccionario y sus foros son excelentes. Se aprende muchísimo.

3° He visto muchos casos de personas que saben inglés, que se nota que entienden lo que leen, pero que no saben expresarlo correctamente en español.
Preferiría traductores que además de armar las oraciones cuenten con (dentro de todo) un buen VOCABULARIO en español. Ejemplo, si hay dos "however" en dos oraciones muy cercanas, traducir uno como "sin embargo" y el segundo como "no obstante".

4° A esto le sumaría un poco de SENTIDO COMÚN. Ejemplo:
"I woke up, I got up and went to wash my face. Then I had breakfast."
Si traducen algo así como "Yo me desperté, yo me levanté y me lavé la cara. Después yo tuve el desayuno", es un NO rotundo.
En español no es necesario traducir los pronombres personales todo el tiempo, porque el propio verbo conjugado ya lo indica.

"I need healing."
5° Si quieren unirse para traducir otra novela no presente aquí, por favor NADA de historias ISEKAI. Las aborrezco, excepto "Boku wa Isekai de Fuyo Mahou to Shoukan Mahou wo Tenbin ni Kakeru", aborrezco a todas las demás.
En lo posible, no WebNovels.
Tampoco historias absurdamente estúpidas del tipo "reencarné en aguas termales".
Que sean interesantes o relativamente interesantes.

Eso sería todo. Sí, lo sé, exijo mucho, jaja. Pero lo hago porque quiero que salga un buen producto de todo esto y no algo hecho así nomás para complacer a los lectores conformistas.
Y si no están dispuestos a aceptar un no, directamente no se ofrezcan por favor.

Ya sé que estoy exigiendo mucho y no sería extraño que los pocos que se ofrezcan (si es que alguien se ofrece) no logren cumplir con lo pedido.

Si alguien está interesado, deje un comentario y arreglamos (NO ESCRIBAN A MI CORREO SIN ANTES COMENTAR EN ESTA ENTRADA Y QUE HAYAMOS ARREGLADO ALGO CON ANTERIORIDAD).

Si este proceso no llega a funcionar seguiré como hasta ahora.

28 comentarios:

  1. Bien, yo quiero traducir Otaria, dispongo de mucho tiempo libre y entiendo en la mayoría el ingles.
    Y lo gracioso es que me toco por un tiempo entender la continuación que estaba Baka-Tsuki.
    Nahu, crees que puedo hacerlo yo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Probamos y vemos.
      Querés intentar traducir el principio de Otaria Vol. 2 Cap. 5? Hasta ahí está traducido por Larethian al inglés y sus versiones son excelentes, muy sencillas de leer.

      Después tendrás dos opciones, seguir en Bakatsuki (creo que tradujo un tal Bobobelmonte) o seguir con Kondee, y su versión no es TAN sencilla como la de Larethian (además de que no está corregida), por lo que va a ser normal que en Kondee te topes con oraciones que suenan raro (me pasó con su versión de Chuuko).

      Podés comprobarlo vos mismo, la versión de Kondee es un poco más compleja:
      https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Omae_o_Otaku_ni_Shiteyaru_kara,_Ore_o_Riajuu_ni_Shitekure!:Volume_2_Chapter_6
      https://kondeesite.wordpress.com/omae-o-otaku-ni-shiteyaru-kara-ore-o-riajuu-ni-shitekurevolume-2-chapter-6/

      Pero lo vemos, de última las cosas que no sepas como traducir aunque le des dos vueltas de rosca, las traduzco yo mientras corrija.

      Traducí hasta donde dice "I do not quite understand my adolescent sister" y mandámelo en un documento de word o bloc de notas o lo que quieras a Zoel.-@hotmail.com

      Eliminar
    2. Bien, ahora solo queda leer de nuevo las novelas, ya paso mucho tiempo, solo espera Nahu (:

      Eliminar
    3. Sino traducí lo que quieras y mandame. Así no tenés que leer todo.
      Esto es más que nada para ver cómo te va.
      Pero como prefieras :)

      Eliminar
  2. yo no es que sepa mucho ingles, pero me gusto mucho Youjitsu y cuando fui a buscar para leerlo me encontré solo con un volumen en español, y me decepciono un poco y empece a traducir para mi el volumen 2, mayormente los fin de semana si no tengo muchos deberes y días festivos, aparte de lo que se (que no creo que sea mucho) uso un diccionario y de rato en rato el traductor pero solo para ver mas a profundidad las palabras, te puedo mandar una parte para ver si te puede servir, ¿que te parece?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No me molestaría recibir algo para checkear.
      Pero te aviso que Youjitsu ya decidí que lo traduciré yo. Al igual que Rakudai y Ragnarok.

      Eliminar
    2. bueno también me encanto gamers y leí lo que va en español, y no me molestaría que mi traducción de youjitsu sea al menos una parte para facilitártelo, aunque claro primero hay que ver si sirvo para la traducción xD

      Eliminar
    3. ah por cierto ya envié el documento por correo, va de parte de andytron20@gmail.com, aunque preferiría que me dieras algo de gamers como prueba

      Eliminar
    4. Sí, ya lo leí. Estoy esperando a ver qué opina mi editor.
      Apenas sepa te lo hago saber.

      Eliminar
  3. Hey Nahu, si me puedes decir que novelas tienes para que me apunte, soy bilingue

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como puse en la entrada, por mi parte busco traductores para Chuuko, Gamers y Otaria.
      O alguna novela que a quien se ofrezca le interese traducir.

      Eliminar
  4. Entonces Me apunto con Chuuko, pero sabes quien es el mejor traductor sino me gustaria traducir magika

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Averigüé y los 14 volúmenes de Magika ya fueron traducidos al español por parte de Akat Novels.
      Por lo que resultaría bastante innecesario (y una gran pérdida de tiempo) volver a traducir 14 volúmenes.

      Eliminar
    2. Pero akat es puro machine translation o no?

      Eliminar
    3. No revisé la versión, por lo que no tengo idea. Pero igualmente, no son 2 volúmenes, son 14 ya traducidos. Habiendo muchas otras novelas, es una pérdidade tiempo volver a traducir tanto.

      Eliminar
  5. Buenas, tengo un buen nivel de ingles y me encantaría ayudar con la traducción,¿sigue todo el tema abierto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Preferiría ir con gamers,pero si necesitan más ayuda con otros proyectos estaré encantado de ayudar. Todo sea por llevar este mundillo a nuestro idioma ^^

      Eliminar
    2. Traducí algo de Gamers (no muy largo) y mandámelo al correo.

      Eliminar
    3. Ví ayer tu respuesta y acabo de terminar de traducir el prólogo del primer volumen. Me puedes decir si es suficiente,y a que dirección de correo mandarlo? Gracias

      Eliminar
    4. Está bien, es bastante pero bueno, jaja.
      Zoel.-@hotmail.com

      Eliminar
  6. Oh que genial el nuevo sitio Nahu!. No me pasaba por aca desde que te mostre el fanart de Arisu, que bueno que continues traduciendo novelas ligeras tan geniales como Otaria o Rakudai (con las cuales fue que conoci este sitio).

    No es para traducir, pero si alguna vez requieres ayuda con alguna ilustración o el manejo de coloreado, aprovecho para dejarte mis redes cualquier cosa necesitas alguna ayuda o trabajo especial. Un saludo ^^

    TWITTER: https://twitter.com/XKeyliom
    DEVIANTART: https://xkeyliom.deviantart.com/
    INSTAGRAM: https://www.instagram.com/keyliom/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me vendría bien alguien que se encargue cada tanto de algunas ilustraciones.
      Te tendré en cuenta. Muchas gracias <3

      Eliminar
    2. Ok perfecto ^^, cualquier cosa ya te agrege a twitter. Exitos en las traducciones

      Eliminar
  7. Buenas nahu, me gustaría saber si estarías dispuesto a tomarme la prueba como traductor, se que estoy fuera de plazo, pero me gustaría que me dejaras intentarlo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el ofrecimiento, pero como dije en la entrada más reciente, no tengo tiempo (ni muchas ganas) de corregir, quiero ponerme al día con Rakudai y seguir con lo demás.
      Así y todo, muchísimas gracias.

      Eliminar
  8. Naru, tengo bastante conocimiento de ingles y español, no tengo problemas en ayudarte a traducir, y te entiendo totalmente en lo que respecta al sentido de las oraciones en las traducciones.
    pd: nunca he traducido una novela ligera, ahora me surgió ya que el mundo (hispanoamericano) necesita esto. Pero como dije antes, tengo un espectro muy amplio de ingles y español (mi carrera universitaria me exige leer bastante y en ambos idiomas). cualquier cosa aquí estoy jaja

    ResponderEliminar