jueves, 26 de octubre de 2017

Reclutamiento: traductores para Chuuko, Gamers, Otaria u otros

Últimamente estoy a full con Overwatch.
Perdón, dije que iba a tratar de traducir más seguido pero no pude. Falta de ganas a raíz de algunas incertidumbres personales y demás...

En fin, como sabrán aquí traduzco yo solo y en general me gusta traducir todo enteramente por mi cuenta.
Pero viendo todo lo que hay pendiente difícilmente logre ponerme al día pronto.

En función de ello, empecé a considerar seriamente la posibilidad de reclutar algunos traductores para Chuuko (2 volúmenes), Gamers (2 volúmenes), Otaria (3 volúmenes) o algún otro proyecto que dichos traductores (de ser aceptados) deseen iniciar. Rakudai, Youjitsu y Ragnarok las traduciré yo.

Aclaremos las cosas porque no quiero que lleguen 100 postulantes amigos de GT, no tengo tiempo (ni ganas) de hacerles pruebas a 100 personas. Veamos las pautas:

1° Por favor, quiero incluir a gente que REALMENTE sepa inglés. No, no pretendo que sean bilingües. Pero sí que de verdad sepan, no que "crean saber inglés".
Una de las razones por las que traduje Ragnarok sin dudarlo a pesar de existir otra versión fue porque en dicha versión vi traducida la frase "This way!" como "De esta manera!" dentro de un contexto donde dos personajes escapaban de una amenaza ("Por aquí!").

2° Nada de GOOGLE TRANSLATOR ni similares. Pero NADA.
Las oraciones las arma el traductor. Aun así, es normal que nos topemos con oraciones que a pesar de saber el significado de todas las palabras, nos cueste darles forma porque la propia versión original en inglés suena raro, eso es normal, pero nos ayudamos y vemos cómo lo traducimos (mi editor de imágenes es muy efectivo para esos casos).
Para palabras sueltas en general o expresiones desconocidas personalmente recomiendo el uso de Wordreference. Su diccionario y sus foros son excelentes. Se aprende muchísimo.

3° He visto muchos casos de personas que saben inglés, que se nota que entienden lo que leen, pero que no saben expresarlo correctamente en español.
Preferiría traductores que además de armar las oraciones cuenten con (dentro de todo) un buen VOCABULARIO en español. Ejemplo, si hay dos "however" en dos oraciones muy cercanas, traducir uno como "sin embargo" y el segundo como "no obstante".

4° A esto le sumaría un poco de SENTIDO COMÚN. Ejemplo:
"I woke up, I got up and went to wash my face. Then I had breakfast."
Si traducen algo así como "Yo me desperté, yo me levanté y me lavé la cara. Después yo tuve el desayuno", es un NO rotundo.
En español no es necesario traducir los pronombres personales todo el tiempo, porque el propio verbo conjugado ya lo indica.

"I need healing."
5° Si quieren unirse para traducir otra novela no presente aquí, por favor NADA de historias ISEKAI. Las aborrezco, excepto "Boku wa Isekai de Fuyo Mahou to Shoukan Mahou wo Tenbin ni Kakeru", aborrezco a todas las demás.
En lo posible, no WebNovels.
Tampoco historias absurdamente estúpidas del tipo "reencarné en aguas termales".
Que sean interesantes o relativamente interesantes.

Eso sería todo. Sí, lo sé, exijo mucho, jaja. Pero lo hago porque quiero que salga un buen producto de todo esto y no algo hecho así nomás para complacer a los lectores conformistas.
Y si no están dispuestos a aceptar un no, directamente no se ofrezcan por favor.

Ya sé que estoy exigiendo mucho y no sería extraño que los pocos que se ofrezcan (si es que alguien se ofrece) no logren cumplir con lo pedido.

Si alguien está interesado, deje un comentario y arreglamos (NO ESCRIBAN A MI CORREO SIN ANTES COMENTAR EN ESTA ENTRADA Y QUE HAYAMOS ARREGLADO ALGO CON ANTERIORIDAD).

Si este proceso no llega a funcionar seguiré como hasta ahora.